Monday, October 31, 2011

Common Spelling Errors

Esta lista apresenta os erros ortográficos mais comuns feitos por estudantes portugueses da língua inglesa:
 
IncorrectCorrect Significado
absolutly absolutelyabsolutamente
accomodationaccommodation alojamento
acommodation accommodationalojamento
addictionaddition adição; suplemento; acréscimo
addition addictiondependência (ex. de drogra)
adressaddress endereço
agressive aggressiveagressivo
allwhole inteiro, completo
arguement argumentargumento; briga, discussão
awfullawful terrível, horrível
bath bathebanhar-se (de mar ou rio)
beginingbeginning início, começo
bougth boughtcomprar (passado)
cientificscientific científico
cloths clothesroupa, vestuário
comitteecommittee comissão, grupo
compliment complementcomplemento
complementcompliment cumprimento; elogio
comunicate communicatecomunicar(-se)
confortcomfort conforto; bem-estar
confortable comfortableconfortável, cómodo
convencionalconventional convencional
costumes customscostumes; alfândega
dethe o, a, os, as
definitly definitelycertamente, sem dúvida
dinning roomdining room sala de jantar
disapear disappeardesaparecer
disapointdisappoint desapontar; decepcionar
embarass embarrassembaraçar
enjoiedenjoyed gozar, divertir-se (passado)
envolving involvingenvolvendo; implicando
every dayeveryday diário, de todos os dias
everyday every daytodos os dias
exagerationexaggeration exagero
exercice exerciseexercício
excitmentexcitement emoções; agitação; excitação
experience experimentexperiência laboratorial
fallfell cair; baixar (passado)
fell feelsentir; tocar; achar
fellfelt sentir; tocar; achar (passado)
fortunatly fortunatelyfelizmente
fourtyforty quarenta
garantee guaranteegarantia; garantir
habitantinhabitant habitante
halfs halvesmetades (plural)
hangedhung pendurar (passado)
hear hereaqui
herehear ouvir
hight heightaltura; altitude; estatura
hunghanged enforcar (passado)
i Ieu
imediatelyimmediately imediatamente
immediatly immediatelyimediatamente
inconvinienceinconvenience inconveniência
inteligent intelligentinteligente
it'sits seu, sua, seus, suas, dele, dela
know nonão
laidlay deitar-se (passado)
lay laidcolocar; pôr (passado)
leavelive viver; morar
live leavedeixar; ir-se, sair
looselose perder
lose loosesolto, folgado
may bemaybe talvez
maybe may bepoder ser/estar
nowadaynowadays hoje em dia
of offdesligado; apagado; anulado
payedpaid pagar (passado)
peace piecepedaço; peça
piecepeace paz, sossego, tranquilidade
plaine planeavião; plaina
planingplanning plano, projecto
polution pollutionpoluição
prisionprison prisão
pronounciation pronunciationpronúncia
prooveprove provar; comprovar
quiet quitebastante; totalmente
quitequiet sossego, calma, tranquilidade
rainning rainingchover (gerúndio)
recievereceive receber, aceitar
red readler (passado)
responsabilityresponsibility responsabilidade
responsable responsibleresponsável
rudlyrudely grosseiramente
runing runningcorrida; funcionamento
sandwichesandwich sanduíche, sandes
sea seever
seesea mar, oceano
shure surecerto, seguro; confiante
sonsun Sol
specialy speciallyespecialmente
staffstuff coisa(s); substância
staid stayedficar (passado)
studingstudying estudos; acto de estudar
stuff staffpessoal, quadro
sunson filho
sunbath sunbathetomar um banho de sol
teatcherteacher professor(a)
therefor thereforeportanto, por isso
they arethere are há (plural)
to tootambém; demasiado
truelytruly realmente; sinceramente
unfortunatly unfortunatelyinfelizmente
unpoliteimpolite incorrecto, grosseiro
untill untilaté
werewhere onde
wether whetherse
whithwith com
wich whicho qual, que, o que
witchwhich o qual, que, o que
wonderfull wonderfulmaravilhoso, espantoso
writtingwriting escrita; escrever (gerúndio)
yours sincerely Yours sincerelyatenciosamente
Yours sincerellyYours sincerely atenciosamente

--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Friday, October 28, 2011

Adjetivos

Adjetivos

Adjetivos
em inglês tem a mesma função dos adjetivos em português, mas
funcionam de maneira um pouquinho diferente.

  • Primeiro,
    eles são invariáveis. Singular ou plural, o adjetivo usado é o
    mesmo:

This
car is black. —> These cars are black.

[Esse
carro é preto.] [Esses carros são pretos.]

That
dress is beautiful. —> Those dresses are beautiful.

[Aquele
vestido é bonito.] [Aqueles vestidos são bonitos.]

 

  • E
    segundo, ao contrário do português onde dizemos "uma mesa
    grande" ou "bicicletas azuis" (com o adjetivo geralmente
    depois do substantivo), no inglês o adjetivo vem sempre antes do
    substantivo – quando não há um verbo entre eles.

uma
mesa grande —> a large table

Esta
é uma
mesa grande
. This
is a
large table
.

bicicletas
azuis —> blue bicycles

As
bicicletas azuis

são caras. The
blue bicycles

are expensive.

 

  • Veja
    que se estivermos dizendo "A mesa é
    grande", a ordem das palavras no inglês é a mesma do português,
    isto é:

artigo+substantivo,
verbo, adjetivo

A
mesa é grande. —> The
table is large.

As
bicicletas são azuis. – –> The bicycles are blue.


--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Wednesday, October 26, 2011

I know this lawyers

I know this lawyers

A small town prosecuting attorney called his first witness to the stand in a trial-a grandmotherly, elderly woman. He approached her and asked, "Mrs. Jones, do you know me?"

She responded, "Yes, I do know you Mr. Williams. I've known you since you were a young boy. And frankly, you've been a big disappointment to me. You lie, you cheat on your wife, you manipulate people and talk about them behind their backs. You think you're a rising big shot when you haven't the brains to realize you never will amount to anything more than a two-bit paper pusher. Yes, I know you."

The lawyer was stunned. Not knowing what else to do he pointed across the room and asked, "Mrs. Williams, do you know the defense attorney?"

She again replied, "Why, yes I do. I've known Mr. Bradley since he was a youngster, too. I used to baby-sit him for his parents. And he, too, has been a real disappointment to me. He's lazy, bigoted, he has a drinking problem. The man can't build a normal relationship with anyone and his law practice is one of the shoddiest in the entire state. Yes, I know him."

At this point, the judge rapped the courtroom to silence and called both counselors to the bench. In a very quiet voice, he said with menace, "If either of you asks her if she knows me, you'll be in jail within 3 minutes!"

Vocabulary Help

  • approach - aproximar
  • behind their backs - pelas costas
  • bigoted - bitolado
  • brain - cérebro
  • build (build, built, built) - construir
  • cheat - enganar
  • defense attorney - advogado de defesa
  • drinking problem - problema com bebidas
  • elderly - idosa
  • grandmotherly - uma mulher tipo avó
  • jail - prisão
  • lawyer - advogado
  • lazy - preguiçoso
  • lie - mentir
  • menace - ameaça
  • prosecuting attorney - promotor
  • realize - entender
  • relationship - relacionamento
  • reply - responder
  • rising big shot - pessoa importante em ascensão
  • shoddiest - de má qualidade, péssima
  • since - desde
  • small town - cidade pequena
  • stunned - surpreso
  • trial - julgamento
  • wife - esposa
  • witness - testemunha
  • you never will amount - você nunca vai chegar a

--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Tuesday, October 25, 2011

Blind man

Blind man

Two female privates are ordered to paint the general's office. They are warned not to get paint on their uniforms. So they lock the door, strip off their clothes and get to work. An hour later, there's a knock at the door.

"Who is it?" they ask.

"Blind man."

Thinking nothing of it, the privates open up.

"Hi," says the man. "Where do you want the blinds?"

Vocabulary Help

  • blind man - pode ser "homem cego" ou "instalador de cortinas".
  • blinds - cortinas
  • clothes - roupas
  • female - mulher
  • knock on the door - batida na porta
  • later - mais tarde
  • lock - fechar
  • office - escritório
  • paint - pintar
  • private - soldado
  • strip off - tirar
  • warn - alertar
--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Monday, October 24, 2011

Excelente material para quem pretende aprender outro idioma - TRADUÇÃO MENTAL - A RECEITA QUE NÃO DÁ CERTO

TRADUÇÃO MENTAL
(A RECEITA QUE NÃO DÁ CERTO)

Ricardo Schütz

O fenômeno popularmente conhecido como "tradução mental" é uma forma de interferência da língua materna na língua alvo. A tendência de apelar para traduções mentais é a atitude natural de toda a pessoa monolíngüe, ao se deparar com uma língua estrangeira. A persistência deste hábito entretanto é sintoma de que algo vai mal. Revela que o direcionamento, a estratégia de aprendizado está errada.

O monolíngüe é aquele cuja mente só funciona nas formas da língua materna. O aprendizado de uma língua estrangeira como inglês, por sua vez, consiste essencialmente na eliminação da interferência da língua materna - no nosso caso o português. Consiste na substituição das formas (pronúncia, vocabulário e estruturas) do português pelas formas (muito diferentes) do inglês. Se estivéssemos aprendendo espanhol ou italiano, poderíamos aproveitar muito da nossa habilidade lingüística num processo mais de transferência e adaptação do que substituição. Sendo entretanto inglês nosso objetivo, uma língua que apresenta um nível de contraste muito mais acentuado em relação ao português, seu aprendizado implica em reaprender a estruturar nosso pensamento, dessa vez nas formas do inglês. Seria como que, parcialmente, reaprender a pensar.

Portanto, no caso específico de brasileiros aprendendo inglês, o método da tradução prematura, assim como praticado no ensino médio, é contraproducente. O mesmo erro pode ser observado também em cursos de inglês que transferem a idéia da tradução para os exercícios orais dos estágios iniciais. Parece muito fácil, mas vicia e direciona para o lado errado. Ensinar a traduzir rapidamente poderia ser comparado ao ato de ensinar a andar de bicicleta em bicicleta de três rodas.

O depoimento de Marília Conte Daros, uma professora de inglês que iniciou seus estudos no Brasil, ilustra bem o problema:

In my case, I had a hard time becoming fluent in the second language because of the interference of two factors. The first factor was learning strategy, which was translating (L2 to L1 to L2 again) due the fact that my foreign language classes focused on The Grammar Translation approach. It was a slow strategy that caused me a lot of headaches and frustration. I spent a whole year translating while I was an exchange student. The second interference was low self-esteem, the belief of not being able to produce L2, due to the oppressed education I experienced in undergraduate school in Brazil. Professors believed that low grades reflect a hard school (meaning "good"), so nothing was good enough. Undergraduate students got to graduation scared to use the target language. (Disponível em: http://pegasus.cc.ucf.edu/~gurney/LangConn.htm). 

Este depoimento revela claramente não só o erro a que nos referimos, como também a incapacidade do aprendiz em perceber o erro do caminho que lhe apontaram. Se uma pessoa inteligente como a Prof. Marília levou anos para perceber a ineficácia da metodologia que seguia, como é que nós, muitas vezes profissionais de outras áreas, vamos conseguir avaliar o método de ensino que nos promete milagres? Isto também demonstra a capciosidade do apelo comercial de cursos que oferecem uma "aula demonstrativa".

Em resumo, a habilidade de se falar uma língua fluentemente, já exige nosso cérebro ao limite. Não há cérebro humano que consiga processar duas línguas simultaneamente. (O caso de tradução simultânea não serve como exemplo porque quando tradutores-intérpretes atuam, eles não estão desempenhando criativamente.) Por isso é que o bom aprendizado de inglês, desde o primeiro dia de aula, não inclui a língua materna.


--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Sunday, October 23, 2011

Preposições de lugar

Preposições de lugar

abovesobre, em cima de, por cima de
acrossdo outro lado
amidentre (vários, mas não faz parte do grupo)
amongentre (vários, mas faz parte do grupo)
aroundem volta de, em torno de
atem
at the backatrás (no fundo)
at the frontà frente
away fromlonge de
behindatrás de
belowdebaixo de, abaixo de
beneathdebaixo de, abaixo de
besideao lado de, junto de, ao pé de
betweenno meio de, entre (dois)
byperto de, junto a, ao lado de, ao pé de
indentro de, em
in front ofem frente de
in the middle ofno meio de
insidedentro de
nearperto, perto de
next toao lado de
offafastado de, longe de
onsobre, em cima de, em
on the leftà esquerda
on the rightà direita
on top ofem cima de, sobre
oppositeem frente de, diante de, defronte de
out offora de
outsidefora de
oversobre, em cima de, por cima de
underdebaixo de, por baixo de, sob
underneathdebaixo de, por baixo de, sob
withindentro de
 
 
 
Preposições de movimento

acrossatravés de, de través
alongao longo de
aroundem volta
away frompara longe de
downpara baixo
fromde (origem)
inpara dentro
intopara dentro de
offde (no sentido de afastamento, separação)
ontopara cima de, em direcção a, para
out ofpara fora de
overpor cima de
pastem frente, junto, perto
roundem volta de, à volta de, em torno de
throughatravés de
toa, para
towardsem direcção a
uppara cima

--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com


Prepositions of Time

Prepositions of Time

 
 
 IN
 
segundos  in twenty seconds, in thirty seconds' time
minutos  in a minute, in ten minutes, in ten minutes' time
horas  in an hour, in ten hours, in ten hours' time
dias  in two days, in thirty days' time
semanas  in a week, in two weeks, in two weeks' time
meses  in a month, in two months, in a month's time,
in January, in July, in May 2000, in June 2001
anos  in 1959, in 1980, in 1999, in 2001
décadas  in the 1960s, in the 1970s, in the 1990s
séculos  in the 19th century, in the 21st century
partes do dia   in the morning, in the afternoon, in the evening,
in the night (1)
estações  in (the) spring, in (the) summer,
in (the) autumn, in (the) winter
festivais   in Easter week, in Ramadam
períodos  in that time, in that year, in that period
 
 
 
  ON
 
dias da semana  on Sunday, on Monday, on Tuesday,
on Sundays, on Mondays, on Tuesdays
partes do dia  on Sunday morning, on Monday afternoon,
on Wednesday evening
datas  on 21st January, on June 10th,
on 2nd May 1990, on 30th June 2000
aniversários   on my birthday, on our wedding day
festivais  on Christmas Day, on New Year's Day,
on Good Friday, on Easter Sunday
acontecimentos  on that day, on that afternoon, on that evening
 
 
 
 AT
 
festivais  at Christmas, at Christmas-time, at Easter
horas exactas  at seven o'clock, at twelve thirty, at 3.30 p.m.,
at midday, at midnight, at noon
idades  at sixteen, at the age of 18
outras  at dawn, at this time, at that time, at tea time,
at lunch time, at dinner time, at the weekend,
at night (2)
 
 
 
  NO PREPOSITION
 
all  all morning, all day, all week, all month, all year
every  every morning, every day, every week
last  last night, last Friday, last week, last month
next  next Friday, next week, next month, next year
tomorrow  tomorrow, tomorrow afternoon
yesterday  yesterday, yesterday morning
outras  the day before yesterday,
the day after tomorrow
 
 
(1) in the night refere-se a uma noite específica
(2) at night refere-se a uma noite como uma outra qualquer

--
Att.
Marcus Augusto D. do Vale
Cel Vivo   9978-3913
Res    68 3322-4590
MSN madvale@hotmail.com