Traps - Armadilhas
The Traps
- Aid
- É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)
- Aide
- Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido".
- Ale
- Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).
- Alias
- Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".
- Ailment
- Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).
- Alms
- Não são as almas — é "esmola".
- Ampersand
- Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.
- Amygdala
- Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.
- Ancillary
- Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".
- Ant
- Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...
- Anthem
- É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).
- Arc, Ark & Arch
- Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)
- Ass
- Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".
- Auction
- Não é "ação". É "leilão".
- Aver
- Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.
- Aye
- É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..
- Away
- "Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".
- Bail
- Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".
- Bale
- É fardo e não bala.
- Baloney
- Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".
- Bank
- É também "margem".
- Bar
- É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)
- Bark
- Não é barca. É latir.
- Baste
- Não é "basta". É "alinhavar".
- Bay
- Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".
- Belch
- É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..
- Bellow
- Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".
- Best Man
- Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".
- Bib
- Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).
- Bigot
- Não é "grandote". É uma pessoa intolerante, uma espécie de "fundamentalista", mas não só em religião.
- Big-wheel
- Não é só "roda grande", é um cara rico e, por isso, importante... um "big-wig".
- Big-wig
- Não é uma "peruca grande", é um "cara importante",
- Bill
- Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,
- Bitch
- Não é "praia" ("beach"), é "cadela" e "puta".
- Blind
- Cego, mas também: "venezianas" (blinds), "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. "A blind alley" é um beco sem saída.
- Blue
- Além de "azul" é "triste", "nostálgico" (não confundir com "blew".' — "soprou"..
- Boast
- Não é "bosta". É "gabar-se".
- Boil
- Não é só "bolha", é também "ferver".
- Bond
- Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"
- Bonfire
- Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).
- Bonnet
- Não é "boné", é "touca" (mas pode ser "boina". — e "capô" de carro, na Inglaterra (hood nos States).
- Booby
- Não é "bobinho", é "peitinho"...
- Book
- É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.
- Bootleg
- Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...
- Bore
- Não é "boro". É, entre outras, "furar", "chatear".
- Bottom
- Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...
- Bra
- Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière"). By the way, em francês é "soutien-gorge" e, em pernambuquês antigo era "porta-seios".
- Brag
- Não é "brega". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é "gabar-se", "contar vantagens", etc.
- Brave
- Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).
- Brazil Nut
- Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".
- Break
- (Não confundir com "brake". — É, entre outras coisas, "oportunidade". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!, uma "colher de chá".).
- Brim
- Não é o tecido. É orla, borda, aba...
- Brink
- Não é brincar".. É "beira", "véspera".
- Broad
- Não é "larga". É um termo usado para "mulher" ou "garota". (mas até que pode ser...).
- Broker
- Não é "brôco" nem "quebrador", é "corretor". (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". É um "corretor imobiliário".
- Brood & Brooder
- "Brood" é "chocar", "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão", é o que toma conta da ninhada de pintinhos.
- Brown nose
- Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..
- Buck
- Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).
- Bud
- Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).
- Budget
- É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".
- Bullshit
- Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)
- Bum
- Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".
- Buoy
- Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).
- Bun
- Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.
- Burnsides
- Não são "lados queimados", São "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)
- But
- Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).
- Butt
- Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).
- Calf
- Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...
- Can
- Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".
- Cannery
- Não é "canário" (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).
- Cant
- Não confundir com "can't", nem com "cunt". "To cant" é inclinar, tornar oblíquo, etc e "cunt" é "xoxota"..
- Canter
- Não é "cantor". É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.
- Care
- Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês), nem "quer". É "cuidar", "cuidado".
- Carmen
- Além de "Carmen", também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário, p. ex.).
- Carrion
- Não é "carrilhão". É "carniça".
- Cart
- Não é "carta". É um "carrinho".
- Cassava
- Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".
- Castor Oil
- Não é "óleo de castor". É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).
- Caster
- Não é "castor". São "rodízios" (de móveis, por ex.) e "galheteiro".
- Cater
- Não é "catar". É "prover alimentos". — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" — (passei fome)
- Causeway
- Não é o "caminho das causa". É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso", por exemplo.
- Cereal & Serial
- Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas "cereal" também significa "mingau".
- Chap
- Não é "chapa". é "meu chapa"...
- Cheek
- Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).
- Cherry
- Não é só "cereja". É também "cabaço" (virgindade).
- Chief
- Não é só "chefe". É também "principal".
- Chin
- Não é "chinês". É "queixo".
- Chock
- Também não é "choque". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).
- Choke
- Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".
- Chum
- Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). É "amigo do peito". e "chump" é "idiota".
- Cramp
- Não é "grampo" (clamp). É "cãibra".
- Clap
- "Bater palmas" e gonorréia.
- Clear
- Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega).
- Cloak
- Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.
- Club
- Além de "clube" e "porrete", e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão".
- Coffin
- Não é "confim". É "caixão" (ataúde).
- Cock
- Além de "galo". "torneira", "gatilho", é, também, "pinto".
- Cole
- Não é "colar". É "couve" ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.
- Color blind
- Não é "cor cega". É "daltônico".
- Come
- É também "gozar"...
- Commode
- Pode ser Cômoda, mas é mais usado como "vaso sanitário"...
- Commoditiy
- Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).
- Concourse
- Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.
- Concur
- Não é "concorrer", é "concordar
- Concurrent
- Não é "concorrente". E "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".
- Condom
- Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".
- Conger
- (Pron. cónguer) — Não é "conga". É "enguia".
- Constipation
- É "prisão de ventre"...
- Content & Contempt
- Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteudo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".
- Coo
- Não é ânus, é "arrulhar", "namorar", etc.
- Cooper
- Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". É "tanoeiro" (o que faz barris, tonéis, etc.). "Fazer o cooper" é "to jog".
- Corduroy
- Não é a "cor do rei". É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também "velour(s)" e "velvet"..
- Core
- Significa "núcleo". mas também é "macho" (de fundição).
- Coroner
- Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".
- Counterfeit
- Não é "contrafeito". É "falso" (ex; counterfeit money = dinheiro falso.
- Course
- (". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..
- Crab
- Além de "caranguejo", é "chato" (o pubiano = crab lice).
- Cram
- Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".
- Crap
- Não é "crápula". É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados).
- Crew
- Não é "cru" (raw). É "tripulação". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew", já que "member" é "membro"...
- Crock
- Não é a pronúncia "country" de "clock", nem é um "croque" (crook). É "caco", "pote",.
- Crony
- Não é "coroa" (até que pode ser...). É uma "velha companheira".
- Cue
- Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".
- Cunt
- Não confundir com "can't". É xoxota.
- Curb
- Não é "curva", é "meio-fio", "guia da rua"
- Curio
- Não é o pássaro. É "curiosidade" (objeto) "souvenir".
- Curse
- Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar" ("curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado).
- Currant
- Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".
- Dago
- Veja "guinea".
- Dais
- Não é "dias". É um "palanque".
- Dam
- Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".
- Date
- Além de "data" é "Encontro" .
- Dated
- Além de "datado" é "obsoleto", "ultrapassado" (out-of-date).
- Debauch
- É "deboche" no sentido correto da palavra, isto é, "libertinagem", "devassidão" (e não debochar, mangar, zombar, etc.)
- Decent
- Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?, mas sim, "você está vestida?".
- Deer
- Não é querido (dear). É "veado" (o animal).
- Default
- Tem vários significados, entre eles: "omissão" , "lapso" e, atualmente, em computador, o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô"..
- Denizen
- Não é a "Denise". É "habitante", "residente".
- Dent
- Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".
- Diffident
- Não é "dissidente". É "acanhado", "tímido"...
- Dip
- Não é "fundo" (deep). É "imergir algo temporariamente em um líquido".
- Disable
- Não é exatamente "falta de habilidade" . P. Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente".
- Disco
- (pron. Discô). Não é "disco". É "discoteca".
- Dispense
- Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.
- Dispenser
- Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".
- Disposal
- Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).
- Distribute
- É um pouco mais que "distrubuir". É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de "dispense".
- Dole
- Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...
- Double cross
- Não é "cruz dupla". É "traidor".
- Dough
- Não confundir com "though" (embora, apesar de). — É "massa" (de trigo, p.ex.) e "dinheiro".
- Dour
- Não é "duro" (pode até ser...) nem "porta" (door). É "austero".
- Dray
- Não é "seco" (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.
- Duck
- Não é somente "pata", "abaixar-se" e "lona". (Aliás, o masculino de "duck" correto é "drake".. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola".
- Dudgeon & Donjon
- Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra".
- Dunce
- Não é "dançar". É "bobo", "idiota".
- Ear
- Não é só orelha". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". É "uma espiga de milho".).
- Earnest
- Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".
- Eat
- Em se tratando de mulher, cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo, é praticar a "cunilíngua".
- Effect
- Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos); e "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..
- Egregious
- Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".
- Elm
- Não é "elmo". É "olmo" (uma árvore).
- Encore
- Não é "ainda". É "bis" (pedido do fã para repetir).
- Envelop & envelope
- O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.
- Eschew
- Não é o "Exu". mas convém evitar... (é "evitar"..
- Exquisite
- "Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).
- Extant
- Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.
- Eyelid
- Não é "tampa de olho". É "pálpebra".
- Fabric
- Não é "fábrica". É "pano", "tecido".
- Fabricate
- - Não é "fabricar" . É quase isto", mas é também "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).
- Facilities
- Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.
- Fad
- Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).
- Fag, Fagot & Faggot
- Não é o "fagote". É "cigarro" e "bicha".
- Faucet
- Não é "faceta". É "torneira".
- Fault
- Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".
- Fickle
- Ninguém "fica". É "volúvel".
- Fin
- Não é "fim". É "barbatana".
- Fire
- Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.
- Fishplate
- Não é uma chapa para fritar peixe...é uma "tala de junção" (de trlhos).
- Fizz
- Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".
- Flue
- Nada "flui". Entre vários significados, é também um tipo de "rede-de-pesca".
- Fly
- É "voar", "mosca". "braguilha" ("pista" para os paulistas, "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos...).
- Fodder
- Não é "aquilo"... É "forragem" (para gado).
- Fop
- "Almofadinha". m.q. "dandy".
- Follow
- Além de "seguir", "acompanhar", etc. é também "compreender".
- Forge
- Não é só,"forge". é também Progredir lenta e continuamente.
- Forgery
- Não é "forjaria", é "falsificação" (de assinatura, p.ex.).
- Foxhole
- Não é o buraco da raposa. É uma "trincheira" (individual).
- Freight
- Não é "frete". É "carga".
- French leave
- Sair de fininho, ou sair sem se despedir..
- French letter
- Não é "carta" nem "letra" (francesa). É "camisinha" — o mesmo que "condom".(Capotte Anglaise).
- Freshman
- Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"
- Fret
- Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"
- Frig
- É "trepar" e "masturbar".
- Frog
- É "rã" ( sapo é "toad".. É também "jacaré" (ferroviário).
- Fucker
- Não é "foca" (seal). É o que "transa".
- Fudge
- Não é "aquilo". É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.
- Funny bone
- Não é um "osso gozado", é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.
- Gait
- É um tipo de "passo", "andadura".
- Gaol & Jail
- (ambos pronunciados "djeil". Gozado, né?). É "gaiola", "jaula", "prisão".
- Garden
- Não é só "jardim". É também "horta".
- Geld
- Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".
- Gill
- Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).
- Glad
- hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).
- Goatee
- Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".
- Goods
- Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".
- Goof
- Não é "golfo". É "idiota", "pateta".
- Gorgeous
- Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).
- Grace
- Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).
- Grammar school
- Escola elementar (grupo escolar).
- Grand , Great, Big, Large
- Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.
- Grate
- Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".
- Grave
- É também "cova" (de cemitério).
- Grillage
- Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.
- Grim & Grin
- Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".
- Grit
- Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )
- Grocery
- Não é "grosseria". É "mercearia".
- Grommet
- Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".
- Grope
- Não é "grupo". É "apalpar"
- Guinea
- É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).
- Gum
- É "goma" (resina) e "gengiva".
- Gun
- Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".
- Gut
- Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).
- Handicap
- (Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.
- Head e heed
- Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".
- Heart & Hearth
- "Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.
- Henpeck
- Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".
- Hint
- "Palpite". Ver "cue".
- Hook
- É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...
- Hopscotch
- Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.
- Horny
- Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).
- Hospice
- Não é "hospício". É "asilo", "albergue".
- Host
- Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".
- Husbandry
- Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.
- Impair
- Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".
- Impart
- Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.
- Impregnable
- Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..
- Ink e Paint
- São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".
- Innuendo
- Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".
- Jack
- Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).
- Janitor
- Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .
- Jelly
- É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.
- Jellyfish
- Não é "geléia de peixe, é "água viva".
- Jerk
- Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".
- Joke
- Não é o Joca. É "piada".
- Journal
- Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).
- Junior
- Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.
- Junk
- Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.
- Just
- Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".
- Keen, Kin e Kine
- "Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.
- Keep
- Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).
- King's English
- Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.
- Knead
- Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).
- Knock
- É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).
- Lace
- Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".
- Lag
- Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".
- Lame
- Não é "lama". É "coxo", "manco".
- Lay
- Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).
- Lead
- (Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".
- Learn by Heart
- Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..
- Lent
- Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".
- Levy
- Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".
- Limp
- Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..
- Linger
- Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..
- Lock
- Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).
- Log
- Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..
- Lug
- Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..
- Lung
- Não é "longo". é "pulmão".
- Major
- Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).
- Mantel
- Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.
- Mar
- Não é "mar". É "danificar", "amassar".
- Mare
- Não é "mar". É "égua".
- Marrow
- Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).
- Maroon
- Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"
- Mart
- Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".
- Maze
- Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".
- Mean e Mien
- Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".
- Meet
- Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...
- Memento
- Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".
- Menagerie
- Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..
- Minor
- Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.
- Miser e Miserable
- Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).
- Mole
- Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).
- Moniker
- Não é a Mônica. É um "apelido".
- Monk
- Não é macaco (monkey). É "monge".
- Moonshine
- Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".
- Morning & Mourning
- O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...
- Moron
- Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".
- Navel
- Não cofundir com "naval". É "umbigo".
- Night Pot
- Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).
- Nevertheless
- Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".
- Nightmare
- Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".
- Nipple
- É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".
- Nonetheless
- Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".
- Nought/Naught
- Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".
- Order
- É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".
- Outstanding
- Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .
- Overnight
- É "pernoite".
- Page
- Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).
- Pail
- Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).
- Pal
- Não é "pau". É "amigo", "camarada".
- Palaver
- Não é "palavra". É "conversa fiada".
- Pall
- É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).
- Pant
- Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".
- Paramount
- Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".
- Parents
- Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".
- Parlor
- (ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..
- Parole
- Não é "palavra". É "liberdade condicional".
- Parse
- Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).
- Patron
- Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.
- Pay Day
- O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".
- Pee
- Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..
- Peep
- "Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".
- Pen
- Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".
- Pennies
- Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..
- Pep
- Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..
- Peruke
- É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.
- Peruse
- A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.
- Perverse
- Não é "perverso". É "pervertido".
- Pica
- Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.
- Pink slip
- Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...
- Pinochle
- Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".
- Pint
- Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.
- Pinto
- Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).
- Platoon
- Não é o filósofo grego. É "pelotão".
- Poor
- Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).
- Pork
- Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).
- Pork chop
- Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".
- Porridge
- Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".
- Pound
- 1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".
- Pour
- Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).
- Pram
- É "carrinho de bebé" ("perambulator"..
- Prate
- Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).
- Prattle
- Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".
- Precinct
- Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".
- Premises
- Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.
- Pretend
- Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..
- Prick
- "Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".
- Prime
- Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".
- Peimer
- 1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.
- Principal
- Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)
- Procure
- Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .
- Procurer
- Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".
- Professor e Teacher
- Professor é só o "professor universitário".
- Prompt
- Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".
- Prop
- Não é "próprio". É uma "escora".
- Puke
- Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..
- Pull
- É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).
- Pun
- Não é um "pum". É "trocadilho".
- Pussy
- Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".
- Prude
- Não é "podre". É "puritana".
- Quack
- Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".
- Qualify
- Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"
- Qualm
- Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;
- Quasi
- Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".
- Queer
- Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".
- Quicksilver
- Não é "prata rápida". É o "mercúrio".
- Quotation
- Não é usado para "cotação". É usado para "citação".
- Quotation marks
- Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").
- Quote e Unquote
- É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.
- Quiz
- Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".
- Rabbet
- Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).
- Ram
- Não é rã. É "carneiro" e "aríete".
- Rape
- Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..
- Rare
- "Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".
- Rare
- Raze
- (ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".
- Real Estate
- Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).
- Referee
- Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .
- Relation
- "Relação", mas também "parentesco".
- Relay
- Não é "releio". É "relé" e "revezamento".
- Render
- Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".
- Rib
- Não é "riba". É "costela".
- Riches
- Não é o plural de "ricos". É "riqueza".
- Ridged & Rigid
- O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).
- Rim
- Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".
- Rinse
- Não é marca de sabão. É "enxagüar".
- Ruin
- Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).
- Rut
- Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".
- Ruth
- Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).
- Sales
- Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".
- Satisfy
- Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".
- School
- "Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..
- Scot-free
- Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".
- Screw
- É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).
- Scrumptious
- Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.
- Send for
- Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".
- Senior
- Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".
- Senior High
- Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".
- Serendipity
- Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".
- Sexton
- Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".
- Shanghai
- Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).
- Shape
- Não é "chapa". É "forma".
- Shave
- Não é "chave". É "barbear".
- Shaving
- Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".
- Sheep
- Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".
- Shin
- Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".
- Shit
- Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...
- Shun
- Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",
- Sideburns
- Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..
- Slaver & Sliver
- O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".
- Sin
- Não é "sim". É "pecar", "pecado".
- Sink
- Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).
- Ski & Sky
- Esqui & céu.
- Slot & Slut
- Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".
- Smog
- Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).
- Soar
- Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).
- SOB
- Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).
- Soccer
- (pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).
- Spank
- Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).
- Spay
- Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).
- Spigot
- Não é "espiga". É "torneira".
- Spy Glass
- Não é o "vidro do espião". É "luneta".
- Spire
- Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".
- Sponsor
- Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.
- Spring
- Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".
- Stationary & Stationery
- Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...
- Stone
- É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).
- Stoop
- Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)
- Substitute (substitute for)
- - Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.
- Sucker
- Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".
- Surmise
- Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.
- Sympathize
- Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".
- Tail gate
- Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".
- Tail(s)
- Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".
- Talent
- Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..
- Tang
- Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".
- Tap
- Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)
- Tatoo
- Não é o bicho. É "tatuagem".
- Teetotaler
- É "abstêmio".
- Televisor
- Não é um "aparelho de TV". É a emissora..
- Tenant
- Não é "tenente". É "inquilino".
- Tenet
- Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".
- Tenor
- Além de "tenor", é "teor".
- Testes
- (plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".
- Ticket
- Além de "tíquete", é "multa de trânsito"
- Throttle
- Não é "trote". É também "acelerador".
- Tin & Thin
- Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".
- Tinge
- Não é "tingir". É "matiz", "coloração".
- Tint
- Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".
- Tithe & Teeth
- O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".
- Toast
- Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..
- Ton (short & long) e tonne
- "Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).
- Tone
- Não é o "Tony", é "tom".
- Tong & Tongue
- "Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".
- Track
- Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".
- Train
- Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".
- Tram
- Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".
- Travail
- É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".
- Trays
- Não confundir (ouvindo) com "três" (3).
- Trellis
- Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".
- Trip
- Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".
- Tripe
- "Não é viagem. É "tripa".
- Trough
- (pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".
- Truant
- Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".
- Truck
- Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".
- Tune
- Não é "tom". É "melodia".
- Turkey
- Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".
- Turtle & Tortoise
- Tartaruga & Cágado.
- Twin & Twine
- Gêmeo & Cordão, (Torçal).
- Umpire
- Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".
- Undertaker
- Não é "empreendor", é "agente funerário".
- Valuables
- São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.
- Vamp
- É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.
- Vanity case
- Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.
- Vendor
- Não é só "vendedor". É também "fornecedor".
- Vim
- Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".
- Waive
- Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".
- Want, wont e won't
- Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".
- Warehouse & Whorehouse
- Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".
- Washer
- Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..
- Way
- Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".
- Well-to-do
- Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").
- Whisker
- Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).
- Work
- Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".
- Write & Writhe
- Escrever" e "contorcer-se"
- Yearn
- Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.
- Yet
- Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).
No comments:
Post a Comment